虎の威を狩る狐
Amazonのベストセラーランキングを見ていて
堀江貴文著、多動力 のレビューの数が異常に多いことに気が付いた。
いくつか見ていくと、りっぱな文章力の方のレビューが。
その中で、
虎の威を狩る狐
の諺を用いている。
そう言えば、とらのいをかるきつね を聞くことは多いが、文字で見た記憶がないことに気が付いた。(多分、見たことはあるはずだが、全く覚えていない)
「借る」でなく「狩る」。こっちだったのか?自信がなくなってきた。
とらのい
までキーボードで打って
虎の威を借る狐
が先読み変換されて出てきた。
安心した。
ホリエモンを切れ味鋭く斬っているはずだったのに、この1つの誤変換で台無しです。
以上